¡Queremos Idioma Original y Subtítulos!

Llegar al cine, entrar, y encontrarme con que la película está "Doblada Al Español", pero nadie me avisó.
Nadie aclaró.
Nadie puso un cartelito "Doblada al Español" en ningún lado.
Los horarios sí me dijeron. La sala también. Pero ese detalle no. Parece que es cada vez menos importante.
Respeto a los que eligen ver las películas así.
Los respeto más si son niños que todavía no saben leer muy bien, o personas con problemas graves de miopía o adultos analfabetos.
Personalmente, prefiero las películas en Idioma Original, con Subtítulos, gracias.
Tal vez porque la voz de algunos actores y actrices me cautiva.
También porque me parece que la voz es una parte absolutamente importante de su actuación.
No importa que yo no entienda las palabras. Escucho el tono. La entonanción con que lo está diciendo. Y siento algo al respecto. Algo que se pierde completamente cuando la película está doblada, por más bueno y eficiente que sea el doblaje.
Odio y detesto con toda mi alma que los señores de los cines no aclaren a la entrada, en la grilla de títulos y horarios, si la copia que están pasando está "Doblada Al Español" o "Subtitulada".
¡Por dios! ¡Son tres palabras! ¡Ni un gramo de tinta!
Además, es una vergüenza que en Córdoba ciudad haya una sola miserable copia subtitulada en un cine remoto, o que no llegue ni una sola copia subtitulada.
Es una falta de respeto al público cinéfilo.
Es malo, es patético y me da mucha rabia e impotencia porque sé que el futuro de las películas en idioma original, con subtítulos, está cada vez más reservado al DVD, que nos da la posibilidad de elegir.
Señores dueños de cines comerciales de la ciudad de Córdoba: cuando la copia esté doblada, ¡¡AVISEN!! ¡Acá también hay gente que sabe leer, le gusta leer, y que elige ver cine en idioma original, aunque sea el culo del mundo!
He dicho.
por lisa_simpsonlyke