Wednesday, January 10, 2007

¡Queremos Idioma Original y Subtítulos!


Llegar al cine, entrar, y encontrarme con que la película está "Doblada Al Español", pero nadie me avisó.
Nadie aclaró.
Nadie puso un cartelito "Doblada al Español" en ningún lado.
Los horarios sí me dijeron. La sala también. Pero ese detalle no. Parece que es cada vez menos importante.

Respeto a los que eligen ver las películas así.
Los respeto más si son niños que todavía no saben leer muy bien, o personas con problemas graves de miopía o adultos analfabetos.

Personalmente, prefiero las películas en Idioma Original, con Subtítulos, gracias.

Tal vez porque la voz de algunos actores y actrices me cautiva.
También porque me parece que la voz es una parte absolutamente importante de su actuación.
No importa que yo no entienda las palabras. Escucho el tono. La entonanción con que lo está diciendo. Y siento algo al respecto. Algo que se pierde completamente cuando la película está doblada, por más bueno y eficiente que sea el doblaje.

Odio y detesto con toda mi alma que los señores de los cines no aclaren a la entrada, en la grilla de títulos y horarios, si la copia que están pasando está "Doblada Al Español" o "Subtitulada".
¡Por dios! ¡Son tres palabras! ¡Ni un gramo de tinta!

Además, es una vergüenza que en Córdoba ciudad haya una sola miserable copia subtitulada en un cine remoto, o que no llegue ni una sola copia subtitulada.

Es una falta de respeto al público cinéfilo.

Es malo, es patético y me da mucha rabia e impotencia porque sé que el futuro de las películas en idioma original, con subtítulos, está cada vez más reservado al DVD, que nos da la posibilidad de elegir.


Señores dueños de cines comerciales de la ciudad de Córdoba:
cuando la copia esté doblada, ¡¡AVISEN!! ¡Acá también hay gente que sabe leer, le gusta leer, y que elige ver cine en idioma original, aunque sea el culo del mundo!

He dicho.


por lisa_simpsonlyke

5 Comments:

Blogger Seba Della said...

Postdata: La peli es una garcha, el dragón una mariconada, el chico parecido a Luke Skywalker, el otro parecido a Aragorn, la historia parecida al señor de las arelhas, los paisajes parecidos a cualquier otra película del tipo, el vestuario mmmmm (el chalequito de Aragon estaba bueno), y encima nunca apareció Frodo... QUE RE MOS A FRODO QUE RE MOS A FRODO!!!

Igual yo conocí a Piñón Fijo ARRIBA PIÑON CARAJO

Wed Jan 10, 10:48:00 AM 2007  
Blogger Alabama Worley said...

Amamos la voz de Yéremi.-

Wed Jan 10, 01:50:00 PM 2007  
Blogger Cucusita said...

Coincido ampliamente.
Lo mismo pasa con las pelis de dibujos tipo "La era del hielo" que solo las pasan "Dobladas al castellano" porq presupondran que los niños grandes no queremos verlas en version original, con las voces de los jolibudenses actores del tipo Bruce Willis, etc.

Nunca decidan ir a vivir a España, alla ninguna pelicula es subtitulada, TODAS TODAS son dobladas al español español...para muestra sobra un boton, entren en el sitio español de la nueva pelicula "Babel" y vean en el trailer a Brad Pitt, diciendo "joder, abrid la puerta !!!".

Fri Jan 12, 07:07:00 AM 2007  
Blogger ironico said...

es verdad lo de
los subtitulos,,,
hay q avisar
igual
que hay q avisar
cuando
.......lo doblan al porteño!!!

ocmo esa peli de dibujitos los supernoseque... jajaj
q feo verlos decir "chabon!"

no, por dios

apoyo la emocion*

Mon Jan 22, 05:10:00 AM 2007  
Anonymous Anonymous said...

Exactamente Elisa , me enferma cuando pasa eso .
Te digo mas, odio cuando le cambian el TITULO, q jjjnda??? estan todos d de la cabeza? EL GUERNICA SE LLAMA EL GUERNICA EN TODOS LADOS!!! Porque con una pelicula no lo mantienen?
En fin. Queria aportar mi granito de arena en este tema q siempre me tiene mal, gracias por escucharme , cuanto le debo? jaja
lucasfc

Mon Jun 25, 08:40:00 AM 2007  

Post a Comment

<< Home